中国独特词英文表达

软件发布|下载排行|最新软件

当前位置:首页IT学院IT技术

中国独特词英文表达

  2021-03-17 我要评论
想了解中国独特词英文表达的相关内容吗,在本文为您仔细讲解的相关知识和一些Code实例,欢迎阅读和指正,我们先划重点:中国独特词英文表达,下面大家一起来学习吧。
一、中国意念词(Chinesenesses) 

八卦           trigram 
阴、阳        yin, yang 
道              Dao(cf. logo) 
江湖(世界) the jianghu World (the traits' world) 
e.g. You can't control everything in a traits' world. (人在江湖,身不由己) 
道 Daoism(Taoism) 
上火 excessive internal heat 
儒学 Confucianism 
红学(《红楼梦》研究) redology 
世外桃源 Shangri-la or Arcadia 
开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 
大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 
伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 
不搞一刀切 no imposing uniformity on … 
合乎国情,顺乎民意 
to conform with the national conditions and the will of the people 
乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 
铁交椅 iron (lifetime) post's; guaranteed leading post 
脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 
治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 

二、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 

国庆节 National Day 
中秋节 Mia-Autumn Festival 
春节 Spring Festival 
元宵节 Lantern Festival 
儿童节 Children's Day 
端午节 Dragon Boat Festival 
妇女节 Women's Day 
泼水节 Water-Splashing Day 
教师节 Teachers' Day 
五四青年节 Youth Day 

三、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 

馄饨 wonton 
锅贴 guotie (fried jiaozi) 
花卷 steamed twisted rolls 
套餐 set meal 
盒饭 box lunch; Chinese take-away 
米豆腐 rice tofu 
魔芋豆腐 konjak tofu 
米粉 rice noodles 
冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 
火锅 chafing dish 
八宝饭 eight-treasure rice pudding 
粉丝 glass noodles 
豆腐脑 jellied bean curd 

四、中国新兴事物(Newly Sprouted Things) 

中国电信 China Telecom 
中国移动 China Mobile 
十五计划 the 10th Five-Year Plan 
中国电脑联网 Chinanet 
三峡工程 the Three Gorges Project 
希望工程 Project Hope 
京九铁路 Beijing CKowloon Railway 
扶贫工程 Anti-Poverty Project 
菜篮子工程 Vegetable Basket Project 
温饱工程 Decent-Life Project 
安居工程 Economy Housing Project 
扫黄 Porn-Purging Campaign 
西部大开发 Go-West Campaign 

五 、特有的一些汉语词汇 

禅宗 Zen Buddhism 
禅 dhyana; dhgaya 
混沌 chaos 
道 Daosim, the way and its power 
四谛 Four Noble Truth 
八正道 Eightfold Path 
无常 anity 
五行说 Theory of Five Elements 
无我 anatman 
坐禅 metta or transcendental meditation 
空 sunyata 
虚无 nothingness 
双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 
小品 witty skits 
相声 cross-talk 
噱头;掉包袱 gimmick, stunt 
夜猫子 night people; night-owls 
本命年 this animal year of sb. 
处世之道 philosophy of life 
姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage) 
还愿 redeem a wish (vows) 

六、具有文化特色的现代表述 

大陆中国 Mainland China 
红宝书 little red book 
红色中国 socialist China 
四化 Four Modernizations 
终生职业 job-for-life 
铁饭碗 iron rice bowl 
大锅饭 communal pot 
关系户 closely-related units 
外出打工人员 migrant workers 
关系网 personal nets, closely-knitted guild 
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):
the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals 
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): 
the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment 

七、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items) 

宣纸 rice paper 
衙门 yamen 
叩头 kowtow 
孔子Confucius 
牌楼 pailou;pai-loo 
武术 wushu(Chinese Martial Arts) 
功夫 kungfu ;kung fu 
中庸 the way of medium (cf. Golden Means) 
中和 harmony (zhonghe) 
孝顺 to show filial obedience 
孝子 dutiful son 
家长 family head 
three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife
三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 
five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity
五常:仁、义、理、智、信 
八股文 eight-legged essays 
多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 
养儿防老:raising sons to support one in one's old age 

八、 近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译 

基层监督 grass-roots supervision 
基础税率 base tariff level 
婚介所 matrimonial agency 
婚外恋 extramarital love 
婚纱摄影 bride photo 
黑心棉 shoddy cotton 
机器阅卷 machine scoring 
即开型奖券 scratch-open ticket/lottery 
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 
价格听证会 public price hearings 
甲A球队 Division A Soccer Team 
家政服务 household management service 
加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 
假帐 accounting fraud 
叫板 challenge; pick a quarrel 
矫情 use lame arguments 
渐进式台独 gradual Taiwan independence 
借调 temporarily transfer 
扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group. 
扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

Copyright 2022 版权所有 软件发布 访问手机版

声明:所有软件和文章来自软件开发商或者作者 如有异议 请与本站联系 联系我们